riboni5235’s diary

英国庭園、ミュージカルファン、親子・ペアのアメショー3匹と暮らしています.バラ栽培アンティークも大好きです。よろしくお願いします!

<span itemprop="headline">山川菊栄映画エンディングソング</span>

 
追記 大事な事を忘れていました
 
おばあちゃん(山川菊栄)はルーズだった!山川しげみ
鶉の飼育をしても値切られるので首をはねたくなった。
バラ栽培もした山川菊栄
 
 
 
なぜ女性は生きづらいのか・・・
 
<主な出演者>
赤松良子、朝倉むつ子、井上輝子、大久保さわ子、岡部雅子、加納実紀代、駒野陽子、重藤都、鈴木裕子、竹中恵美子、原田冴子、樋口恵子、水田珠枝、山川しげみ、その他の皆さま、}}}
[http://wan.or.jp/reading/?p=2886 関西初上映!]
山川菊栄の思想と活動「姉妹よ、まずかく疑うことを習え」
エンディングの曲も素晴らしい。
フェミニストのシンガーソングライター  アン・ヘギョン 
 
 
I’ll never return
私は、決して帰りません

 
I’m the woman who has awoken
私は、目がさめた女性です
I’ve arisen and become a tempest through the ashes of my burnt children
私は現れて、火傷した子供たちの灰を通しての大嵐になりました
I’ve arisen from the rivulets of my brother’s blood
私は、私の兄弟の血の細流から起き上がりました
My nation’s wrath has empowered me
私の国の怒りは、私に公的な権限を与えました
My ruined and burnt villages fill me with hatred against the enemy,
私の破壊されて焼けた村は、敵に対して私を憎悪で満たします、
I’m the woman who has awoken,
私は、目がさめた女性です、
I’ve found my path and will never return.
私は行く手を見つけて、決して帰りません。
I’ve opened closed doors of ignorance
私は、無知の閉じたドアを開きました
I’ve said farewell to all golden bracelets
私は、すべての金色のブレスレットにさよならを言いました
Oh compatriot, I’m not what I was
ああ同胞、私は、そうであったことでありません
I’m the woman who has awoken
私は、目がさめた女性です
I’ve found my path and will never return.
私は行く手を見つけて、決して帰りません。
I’ve seen barefoot, wandering and homeless children
私は、裸足で、さすらって、家がない子供たちに会いました
I’ve seen henna-handed brides with mourning clothes
私は、服を嘆くことで、ヘンナ手のある花嫁に会いました
I’ve seen giant walls of the prisons swallow freedom in their ravenous stomach
私は、刑務所の巨大な壁が彼らの貪欲な胃で自由をのみこむのを見ました
I’ve been reborn amidst epics of resistance and courage
私は、抵抗と勇気の叙事詩の中に生まれ変わっていました
I’ve learned the song of freedom in the last breaths, in the waves of blood and in victory
私は、最後の呼吸において、血の波の中で、そして、勝利で自由の歌を覚えました
Oh compatriot, Oh brother, no longer regard me as weak and incapable
ああ同胞、Oh兄弟、私を弱くて無能であるともはや考えないでください
With all my strength I’m with you on the path of my land’s liberation.
私のすべての強さで、私は私のランドの解放の通り道で、あなたの言うことを理解します。
My voice has mingled with thousands of arisen women
私の声は、何千もの起こられた女性に混じりました
My fists are clenched with the fists of thousands compatriots
私の拳は、数千同胞の拳で握りしめられます
Along with you I’ve stepped up to the path of my nation,
あなたと一緒に、私は国の通り道に近づきました、
To break all these sufferings all these fetters of slavery,
すべてすべてのこれらの苦しみを壊します奴隷制度のこれらの足かせ、
Oh compatriot, Oh brother, I’m not what I was
ああ同胞、Oh兄弟、私は、そうであったことでありません
I’m the woman who has awoken
私は、目がさめた女性です
I’ve found my path and will never return.
私は行く手を見つけて、決して帰りません。



A song by Korean singer Hae Kyoung Ahn based on this poem of Meena
ミーナのこの詩に基づく韓国の歌手Hae Kyoungアンによる歌
MP3, 2.49MB
MP3、2.49MB
自動翻訳なので変ですが(苦笑)
 
映画ではちゃんとした翻訳なので、この歌は映画のないようにぴったりで感動しました。